|
· Home
· Resume · RELIGION
· Language
· Children
· Rainbow
· Books
· Contact
|
In Aidid’s Wonderland,
place of worships (masaajid) vanishes to
submissions (yes, plural!); timely prayers transform to timely commitments;
“worshiping God” is rejected and replaced by “serving
God”; the Sacred House Ka’ba mutates
into “the ‘ankles’ the sanctioned in the system” (the
ankles are literally the ankles of deer and goats!); verbs and adverbs are
ignored whenever they do not conspire
with Aidid against Arab Conspiracies; nouns and
verbs act like transsexuals in a “fundamental” way where the
meanings are freshly assigned by Aidid to justify
his bizarre theories. Conspiracy
Against Conspiracies or
Words in the Wonderland
Edip Yuksel © yuksel.org The author, Aidid Safar, in The Arab Conspiracies Against Islam, expresses
his position with an eloquent and powerful argument. I agree with some of his
arguments and disagree with the most. I find some of his arguments being
inconsequential word choice, such as the meaning of DYN being way of life
rather than religion, which I think, ultimately means the same thing.
However, his argument aiming to eliminate Salaat
and Hajj rituals are radical, yet fragile and unsupported. His arguments
against rituals occasionally appear strong when they are compared to the
traditional corrupt interpretation of some verses. In other words, the
strength of his position mostly relies on the weakness of mushrik
Sunni and Shiite (mis)translation of Quranic
verses. Currently, I do not have time nor desire to evaluate all
of his arguments, since it might take a similar book to demonstrate the
numerous errors, speculations, and unjustified inferences. But, I would like
to briefly note the following: Aidid asserts that SaLLY means not prayer, but commitment. There is some
truth in this statement. The word SaLLY, when it is
not used together with the verb IQaMa, usually
means support and encouragement. For instance, I translated the verse 74:43
in my Turkish translation, Mesaj: “They will say: ‘We did not
support’”. Similarly I translated the verse 75:31 in Mesaj: “He neither accepted the truth, nor he
supported.” I also translated the word Salla
to mean support in verses 2:157; 9:99,103; and 33:43,56.
Furthermore, I agree with Aidid that in verse 5:106
the word Salla may not mean the salaat
ritual. However, when the word Salat is used with
verb IQaMa it refers to a timely ritual preceded by
ablution. His arguments on those verses are not convincing. In page 19 he provides a list of words claiming that their
meanings have been distorted. Though I agree with him partially, for instance
that the meaning of SaLLY has been distorted in
verses I listed above, and the meaning of the word MaQaM
(in re Abraham) is mistranslated as footprint; however he goes extreme in his
fight against the conspiracy theory and reaches to bizarre conclusions. For instance, Aidid want us stop
“worshiping God” and start “serving God” on the basis
that God does not need our worship. But, he ignores the validity of the same
question for serving God. Surely, God does not need our service either. When
a wrong question is asked you can be sure that the answer will also be wrong.
We worship God not because God needs our worship, but because we need it. Aidid asserts that the word al-BaYT (singular form) which has been traditionally
translated as THE HOUSE, usually referring to the public building raised by
Abraham and his children in 2:127 is about raising the foundation of the House. Like Aidid, I can imagine this to be about laying the
foundation of a new system. 2:158 is about visiting the House. I cannot imagine this
to be about “challenging or discourse to God’s system” (al-BaYT in the context of Hajj does not carry a negative
connotation, but is associated to Abraham and God in the Quran.) 5:95 asks us making sure that offerings reach the KA’Ba. I cannot imagine it to be about “to determine the ‘ankles’” or
“guides maturity the ankle” meaning “they must determine the maturity of
the deer on its ankles” as suggested by the author. I do not even
understand what the author means by these words. 5:97 tells us that God has consecrated the Ka’bah, the sacred House as a safety for people. But,
Aidid wants us to understand it as “God has
set the ‘ankles’ (ka’bata) the
sanctioned in the system (baytil-harami) to be
upheld for mankind”. If the word “ridiculous” or
“nonsense” has a reference in human language and in real life,
then Aidid’s translation of this phrase is
one of them. 17:93 informs us about the demands of disbelievers from
Muhammad, including his having a luxurious/adorned house (mansion). Though Aidid does not translate this verse, according to his
“fundamental meaning” we should understand that mushriks expected Muhammad have a luxurious (zukhruf) system! Perhaps, Aidid
will change the meaning of ZUKHRUF too, since he does not need much
justification as long as it serves his pre-conceived conclusions. 28:12 tells the story of Moses being returned to his
home/family and quotes his sister saying “May I show you a people of a
HOUSE (family/home) that can raise him and take care of him for you?”
According to Aidid this is an Arab conspiracy. The
“fundamental meaning” suggested by Aidid,
Moses’ sister is talking about a people of a SYSTEM. In Aidid’s imagination, all the individual BaYTs (house/building) are destroyed to build a SYSTEM
with no rituals. BuYuT (Houses), on the other hand,
are spared. They are houses! In Aidid’s fundamentally
non-Arabic semantic world, Pharaoh’s wife prayed not for a place in
paradise/garden (jannah) but a system in paradise
(66:11). I suppose, Aidid has all the skills to
change the meaning of every word in the Quran, including the word Jannah. The house of the lady transforms to the
lady’s system dwelled by Joseph ( In short, in Aidid’s
Wonderland, place of worships (masaajid) vanishes
to submissions (yes, plural!); timely prayers transform to timely
commitments; “worshiping God” is rejected and replaced by
“serving God”; the Sacred House Ka’ba
mutates into “the ‘ankles’ the sanctioned in the
system” (the ankles are literally the ankles of deer and goats!); verbs
and adverbs are ignored whenever they
do not conspire with Aidid against Arab
Conspiracies; nouns and verbs act like transsexuals in a
“fundamental” way where the meanings are freshly assigned by Aidid to justify his bizarre theories. This is another abuse and exploitation of the Quran Alone
message. Aidid is not the first nor will be the
last brave warrior who will use the powerful message of the Quran Alone
against tradition to justify esoteric and absurd claims. In an overpopulated
world any conspiracy theory and any absurd idea will find some followers. We
should let the Arab conspirators and non-Arab counter-conspirators deal with
each other. As long as there are wind mills there will be Don Quixotes and their admirers. Peace for all of them! Thank God, I do not own any wind mills;-) |